Home > サービス > マルチリンガルサービス > 翻訳管理運用サービス

企業の翻訳レベルを高め、維持する翻訳管理運用サービス

WEBサイトやカタログなどの翻訳の品質は、企業のブランドイメージをも左右します。
その中で、大量の翻訳や改訂が繰り返し起こる制作物の翻訳は、
特に企業の「信頼性」に関わる大きな要素となっています。

大量の翻訳を管理・運用する時によくある課題

大量の翻訳をする際に、下記のような問題が発生します。

  • 日本語、英語だけでなく、ほかの言語での翻訳が必要になり、管理が追い付かない
  • 情報発信のスピードアップを図りたい
  • 翻訳を改訂の都度行っているため、翻訳の品質にばらつきがある
  • 技術用語、社内用語の翻訳が統一されておらず、チェックが追い付かない
  • 同じような翻訳なのに、毎回翻訳してコストがかさんでいる

翻訳支援ツールTRADOS を利用した翻訳管理

Tradosとは、大量・運用が必要な翻訳で発生する課題の多くを解決する、翻訳支援ツールです。

用語集

用語集

対訳文のデータベース

対訳文のデータベース

チェック機能

チェック機能

レイアウト確認機能

レイアウト確認機能

翻訳の表記統一・品質のばらつきをなくす

大量翻訳では複数の翻訳者で分担して作業しますので、どうしても訳語や文体の不統一が発生しがちです。TRADOSの用語集・翻訳データベース(※)を共有することで、他の翻訳者の既訳を利用することができ、用語統一をはかることができます。

※翻訳データベース:翻訳を蓄積し、原文・訳文の対訳を辞書のように持つことができます。

チェック機能

繰り返し文章の統一、句読点の有無、カッコ表記有無、未翻訳、数字間違いなどのチェックを機械的に行うことが可能です。

過去の翻訳を再利用することでコスト削減

翻訳データベースを利用すると、過去の翻訳で完全に一致していなくても、部分的に流用することで、翻訳コストの削減が可能です。

DTP作業のスピードアップが可能

TRADOSは原文のレイアウトやタグを残したまま、テキストだけを翻訳しますので、翻訳後のDTP編集作業を大幅に短縮できます。HTML、XML、InDesign、Word、Excel、PowerPoint、FrameMakerなどのファイル形式に対応しています。

レイアウトを気にしながら翻訳

仕上がりイメージを翻訳者と共有しながら、翻訳をすることで、さらに用途に合った翻訳にすることが可能です。

Trados機能を熟知したコーディネーターが管理いたします

複数言語展開、大量翻訳のノウハウを持ったコーディネーターが改訂などの運用を見据えたワークフローで構築いたします。

対応言語

英語(英国英語/米国英語)、中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、インドネシア語、ベトナム語、カンボジア語、タイ語、ポルトガル語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、オランダ語、デンマーク語、ノルウェー語、スウェーデン語、フィンランド語、エストニア語、スロベニア語、スロバキア語、チェコ語、ハンガリー語、ルーマニア語、ブルガリア語、ポーランド語、トルコ語、ギリシア語、ロシア語、ウクライナ語、アラビア語

対応分野

IT・情報通信、工作機器、自動車、建築・土木、化学・科学、環境エネルギー、金融・証券、財務・会計 など

※言語によっては対応が難しい場合もございます。実際の原稿をご提示頂いた際にご相談させて頂きます。

関連サービス 一覧

ページの先頭へ